Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
Moderátor: ReDabér
Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
Související filmy: Asterix a Obelix: Mise Kleopatra, Asterix a Olympijské hry, Asterix a Obelix ve službách jejího veličenstva
V českém znění: Pavel Trávníček – Christian Clavier (Asterix), Jiří Štěpnička – Gérard Depardieu (Obelix), Jiří Prager – Roberto Benigni (Lucius Detritus), Otakar Brousek st. – Claude Piéplu (Panoramix), Karel Heřmánek - Gottfried John (Julius Cesar), Vladimír Brabec – Daniel Prévost (Prolix), Miroslav Moravec - Jean-Pierre Castaldi (Caius Bonus), Soběslav Sejk – Michel Galabru (Majestatix), Sabina Laurinová - Laetitia Casta (Falbala), Stanislav Fišer - Sim (Geriatrix), Ludmila Molínová - Marianne Sägebrecht (Bonnemine), Karel Urbánek - Philippe Lehembre (Druid), Petra Hanžlíková - Arielle Dombasle (žena Geriatrixe), Josef Carda - Pierre Palmade (Kakofonix - zpěvák), Didier Cauchy (Brutus), Karel Richter - Beppe Chierici (Trolleybus), Ivan Vyskočil - Jean-Jacques Devaux (Verleihnix/Ordralfabetix - Appendix), Bohdan Tůma - Jean-Roger Milo (Automatix/Cetautomatix), Jiří Knot - Michel Muller (Zlosinus), Jan Hanžlík - Jean-Yves Thual (Metuzalix), Zdeněk Blažek - Pierre Lafont (starý druid), Roman Hájek - Hardy Krüger Jr. (Tragikomix, Falbalin snoubenec), Hana Czivišová, Roman Hemala, Josef Nedorost, Jiří Valšuba, Michal Gulyáš, Vladimír Kudla, Petr Pospíchal, Bohuslav Kalva, Vladimír Fišer (titulky).
Překlad: Lýdie Černá
Produkce: Pavla Draxlerová
Zvuk: Petr Posolda
Režie českého znění: Petr Pospíchal
Vyrobilo: pro Davay Barrandov studio, Dabing, 1999
Naposledy upravil(a) palg dne 09 kvě 2017 15:35, celkem upraveno 24 x.
-
- Příspěvky: 88
- Registrován: 28 pro 2009 17:23
- Poznámka: >> Tento uživatel byl dne 5.9.2010 zabanován z důvodu nevhodných příspěvků, drzosti, vulgarity k jiným uživatelům a nabourávání cizích účtů <<
Re: Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
režisér tohoto dabingu by měl dostat aspoň milion za tak vinikající obsazení.
Re: Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
Na nějakých rolích jsem tam myslím zaslechl Petra Pospíchala (kuchař v Césarově táboře)
Re: Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
Myslím že také tam byl Petr Pospíchal
Re: Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
proste luxusni dabing a este luxusnejsi film
Re: Asterix a Obelix / Astérix et Obélix contre César
Po docela dlouhé době jsem opět viděl tento film a nedá mi to nevyjádřit se i k dabingu. Kromě toho, že po letech tento film uzrál jako víno a považuji jej za nejlepší hranou adaptaci Asterixe a Obelixe, má také naprosto dokonalý dabing.
Dialogy znějí krásně čistě, řekl bych, že mají relativně hodně výšek a jsou moc příjemné na poslech, hodně mi to připomnělo i kinodabingy z počátku 90. let (po přechodu na Dolby Stereo, ne předtím). Je to jen můj názor, ale opravdu mám pocit, že Barrandov měl na přelomu milénia společně s LS Productions (nejen) zvukově nejkvalitnější dabingy
Nicméně hlavním kladem je jednoznačně již zde zmiňované vynikající obsazení, kdy není problém sluchem okamžitě rozlišit, která postava mluví, tak moc jsou hlasy různorodé a výrazné. Pavel Trávníček a Jiří Štěpnička byli tou dobou na vrcholu tvůrčích sil a pánové Jiří Prager, Otakar Brousek st., Karel Heřmánek, Vladimír Brabec, Soběslav Sejk (skvělá návaznost na Četníky) nebo Miroslav Moravec patřili k naprosté elitě a bylo poznat, že si tento dabing užívali. Samozřejmě nesmím zapomenout ani na Sabinu Laurinovou s její nevinně-vyzývavou hlasovou polohou a mnoho dalších špičkových dabérů/herců v menších rolích
Když pak člověk u závěrečných titulků po tom všem uslyší Vladimíra Fišera, musel by mít srdce z kamene, aby pomalu slza neukápla Je velmi smutné, že takhle "nadupaný" dabing již v dnešní době nemůže vzniknout a takto výrazné hlasy se už prostě nenajdou.
Dialogy znějí krásně čistě, řekl bych, že mají relativně hodně výšek a jsou moc příjemné na poslech, hodně mi to připomnělo i kinodabingy z počátku 90. let (po přechodu na Dolby Stereo, ne předtím). Je to jen můj názor, ale opravdu mám pocit, že Barrandov měl na přelomu milénia společně s LS Productions (nejen) zvukově nejkvalitnější dabingy
Nicméně hlavním kladem je jednoznačně již zde zmiňované vynikající obsazení, kdy není problém sluchem okamžitě rozlišit, která postava mluví, tak moc jsou hlasy různorodé a výrazné. Pavel Trávníček a Jiří Štěpnička byli tou dobou na vrcholu tvůrčích sil a pánové Jiří Prager, Otakar Brousek st., Karel Heřmánek, Vladimír Brabec, Soběslav Sejk (skvělá návaznost na Četníky) nebo Miroslav Moravec patřili k naprosté elitě a bylo poznat, že si tento dabing užívali. Samozřejmě nesmím zapomenout ani na Sabinu Laurinovou s její nevinně-vyzývavou hlasovou polohou a mnoho dalších špičkových dabérů/herců v menších rolích
Když pak člověk u závěrečných titulků po tom všem uslyší Vladimíra Fišera, musel by mít srdce z kamene, aby pomalu slza neukápla Je velmi smutné, že takhle "nadupaný" dabing již v dnešní době nemůže vzniknout a takto výrazné hlasy se už prostě nenajdou.